El-Shar3i: "the legal one." Half answer, half dare.«الشرعي»: نصفُ جواب، ونصفُ تحدٍّ.
There was a before. I don't talk about it much, only that it came without permission. The sound was already there: a collision of everything I am and everywhere I've been. Arabic and English. The street and the studio. The sacred and the profane. All of it at once, refusing to pick a lane.كان هناك ما قبل. لا أتحدّث عنه كثيراً، كلُّ ما أقوله إنّه جاء بلا إذن. أمّا الصوت فكان موجوداً أصلاً: تصادمُ كلِّ ما أنا عليه وكلِّ مكانٍ مررتُ به. العربيّة والإنكليزيّة. الشارع والاستوديو. المقدّس والمُدنّس. كلُّها معاً، ترفض أن تختار مساراً.
That collision isn't an accident in the music. It is the music. The diversity of where I've lived and who raised me is baked into every bar. I don't translate between worlds; I let them argue inside the same track.هذا التصادم ليس عَرَضاً في الموسيقى. هو الموسيقى نفسها. تنوّعُ الأماكن التي عشتُها ومَن ربّاني محفورٌ في كلِّ مقطع. أنا لا أُترجِم بين العوالم؛ بل أدَعها تتجادل داخل المقطع نفسه.
Somewhere along the way, the line moved, and I crossed to the right side of it. El-Shar3i is that crossing. Same voltage, now on the record. Proof that a mixed signal, held long enough, stops being noise and becomes a frequency of its own.وفي مكانٍ ما على الطريق، تحرّك الخطّ، فعبرتُ إلى جهته الشرعيّة. «الشرعي» هو ذلك العبور. الطاقةُ نفسها، لكن الآن على التسجيل. دليلٌ على أنّ إشارةً مختلطة، إنْ صَمدتْ طويلاً، تكفُّ عن كونها ضجيجاً وتصير تردُّداً قائماً بذاته.
Put Me to Work →شغّلني →